两会提案:“龙”英语翻译为loong,Dragon汉译拽根
发表于:2024-06-10 作者:29汽车网编辑
编辑最后更新 2024年06月10日,汽车资讯报 3月9日消息2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。 岳崇认为,“中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon
汽车资讯报 3月9日消息 2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。
岳崇认为,“中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”
在《提案》当中其建议,纠正龙与dragon翻译的毛病,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;经过多年来的重复讨论,年夜多半学者都倾向于用’loong’作为龙的英译名。”
事实上这不是第一次有代表建议纠正“龙”的中英文翻译问题,在2015年3月的全国政协十二届三次会议、2016年3月的全国政协十二届四次会议上,岳崇也都提交了建议纠正“龙”翻译问题的提案。
- 上一篇
沪食药监通告4批次不合格食品:涉一号店、飞牛网等
据上海发布消息,针对国家食药监总局抽检通告,上海食药监对涉及本市的4批次不合格样品核查处置情况进行公告,涉及:1号店销售的湖南土包子蜂业有限公司生产的椴树蜜检出氯霉素;大润发网上商城在飞牛网销售的珠海市金迪潮食品有限公司生产的单晶冰糖蔗糖,
- 下一篇
Irdeto调查显示:俄罗斯大多数人不认为盗版是违法
汽车资讯报 3月9日消息处于世界领先地位的媒体保护公司Irdeto近日在俄罗斯进行了一项关于民众对盗版看法的调查,该调查的结果显示,有超过87%以上参与调查的民众并不认为制作和传播盗版是一种违法的行为,有66%的民众并不认为下载或者观看盗版内容存在任何问