游讯PS4 直面玩家需求SCE游戏中文化微访谈问答汇总 -
3月24日下午4点-5点,PlayStation中国在微博上组织了SCE中文化微访谈活动(话题地址点这里)。SCE亚洲中文化中心负责人陈云云女士在线回答了若干玩家提出的二十余个PS游戏中文化相关问题,解答了以下是问答的整理。
1 @我哇卡 提问:王国之心2.9和王国之心III会有汉化版吗?
@PlayStation中国 回答:非常感谢玩家们的热心询问。很抱歉哪款要中文化的信息,我们会日后正式宣布。今天只能先告诉玩家们您希望中文化的游戏中,已经有许多游戏决定会制作中文版,也有好几个游戏我们已经在跟开发商交涉中…不过今天也接到几款还没开始交涉。很感谢玩家们的建议!我会在回去之后赶快开始讨论。
2 @yc王fan 提问:作为一名多年以来的老玩家,很高兴看到主机游戏中文化的趋势。我想问,游戏中文配音方面有什么计划?毕竟看字幕还是有点累的(哈哈,感觉有点得寸进尺了)。
陈云云:感谢您对配音方面的建议。我们目前已有计划对之后的几款游戏进行中文配音,会在今年陆续发表。请您继续再等等喔。
3 @消逝之天空TK 提问:空之轨迹scevo几时会有汉化?
陈云云:您好,空之轨迹scevo已经正在进行。请您再耐心等候!
4 @ACE_DJunker_PSN国服账号 提问:希望能过有如龙维新的中文(官方都出完台词本了,感觉工作应该集中于道具装备),还有各类高达游戏的中文(比如exvs force,g war……大多都是原作名场面再现,熟知原作的人都可以轻松胜任),还有生化危机FHD重制,还有鬼泣的重制。
陈云云:您好,如龙的文字要素其实台词只占游戏中的一部分,更多是集中在小游戏等其他系统部份,所以并非有台词本就能很快进行。而高达关于原作中出现的台词,目前有官方翻译只有很少部分,假如没有官方的说法翻译后都必须得到版权方确认跟承认,并不轻松。我们已经制作「钢弹无双」时也确认了一个月左右时间。
5 @劳拉S亚尔塞德 提问:希望能中文化《东京迷城》,很多人都挺期待的。AVG类的同学《命运石之门0》《白色相簿》翻译量比较巨大,祈祷也能中文化。
陈云云:关于哪款中文化,非常感谢您的热心询问。很抱歉哪款要中文化的信息,我们会日后正式宣布。但我们已经正在制作「空之轨迹」EVO系列以及AVG类的「薄樱鬼」等的中文版,请您期待进一步的信息!
6 @BORING一 提问:非常希望 祭礼与雪之刹那 和 蝙蝠侠系列 能推出中文化版本,因为rpg游戏剧情才是本体,无法了解剧情没法体验这部作品的魅力。忘了还有 极限脱出系列 和 东京迷城。
陈云云:关于哪款中文化,非常感谢玩家们的热心询问。很抱歉哪款要中文化的信息,我们会日后正式宣布。剧情是RPG最重要的魅力所在,我们之后也会更积极进行RPG的中文化。
7 @孟茗冉 提问:能不能让中文化的游戏和全球游戏同时上市?
陈云云:包括「The Last of Us 」、「真・三国无双7 猛将传」、「英雄伝说 闪之轨迹Ⅱ」、 「GOD EATER 2 RAGE BURST」、「龙が如く极」等,我们已经有一些中文版的游戏 是跟全球同时上市喔。还有这周推出的「DEAD OR ALIVE Xtreme 3」也是跟全球同时推出繁体中文版。
8 @椎名嘟嘟噜 提问:当初为了第一时间玩到合金装备5,买了港英,出了汉化又买了份港中,以后会不会考虑语言包整合在一起,为了中文多花一份钱有点不划算。
陈云云:谢谢您的支持,语言包的整合会需要耗费一些资源跟时间。但我们会尽快加速中文化的进行以让玩家们能更快玩到中文版。
9 @千石-撫子 提问:sce有没有其它汉化组,如果汉化中心工作量饱和了,还有厂商想拜托你们汉化作品会怎么处理。
陈云云:SCE在台湾、上海有负责繁体中文以及简体中文的团队。如果工作量饱和了,我们会跟厂商讨论调整开发的行程等尽量把能中文化的作品都中文化。
10 @Etiempo 提问:简体中文和繁体中文用的是同一套翻译么?
陈云云:繁体中文版已经推出后,制作简体中文版时假如翻译只看原文遇到不太明了的状况时会参考繁体中文版,以了解之间的涵义为何。但简体中文版会为了配合中国玩家再编辑修改,不会使用同一套翻译。
11 @myshenshen 提问:真心希望《传颂之物》《白色相簿》《东京迷城》《伊苏8》以及华纳发行的游戏都能尽快汉化,尤其是传颂和伊苏,希望中文版不要等太久。
陈云云:关于哪款中文化,非常感谢玩家们的热心询问。很抱歉哪款要中文化的信息,我们会日后正式宣布。我自己也非常喜欢这些游戏,我们会努力希望能尽快告诉您更多好消息!
12 @SaikA_CherIsh 提问:首先对一直给我们带来中文版的陈云云女士与SCE汉化团队说声辛苦了!没有你们的辛苦付出就没有如今繁荣的中文化市场!虽然知道不会告知具体的,但是希望能透露一下目前手头上正在汉化与预计汉化但是未做公布的作品数量有多少?
陈云云:感谢您的支持。很高兴中国的玩家们也都如此支持我们的中文化作品。目前手头上正在汉化的大约10款,而还有15款以上预计汉化但是未做公布。
13 @折耳面包兔 提问:薄樱鬼和金色琴弦4有中文版很开心,希望可以有更多乙女向文字冒险类游戏汉化,不过这类游戏汉化,文本量大,对翻译要求也高,引进是否会比较难。
陈云云:谢谢您喜欢薄樱鬼和金色琴弦4的中文版。我们还会再积极引进更多乙女向家用游戏的中文化。因为这在目前的亚洲家用市场是属于一块尚未开拓的部分,要开始这计划前需要对许多方面都慎重考虑过,的确是比较难。我们已经由对这两款游戏非常熟悉的翻译们开始中文化作业,希望很快能对您发布好消息。
14 @阳光大肥猫猫 提问:皇牌空战啊大姐~~~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
陈云云:关于哪款中文化,非常感谢您的热心询问。很抱歉哪款要中文化的信息,我们会日后正式宣布。皇牌空战是款需要专业知识才能中文化的游戏,但我们会努力希望能尽快告诉您更多好消息!
15 @乱舞18856 提问:求传颂之物 虚伪的假面汉化 以及将来的二人的白皇汉化 我曾在贴吧做过一个投票 相当多的一些人因为无中文的原因无法享受这部作品。
陈云云:关于哪款中文化,非常感谢您的热心询问。很抱歉哪款要中文化的信息,我们会日后正式宣布。这些游戏我们也相信都非常需要中文化,会努力希望能尽快告诉您更多好消息!
16 @咖喱与味增 提问:请问persona5是否有中文化?如果有,是否是由中文化中心制作的?请问中文化中心是否有与欧美厂商加强合作呢?很多欧美游戏中文化进程依然缓慢,比如华纳的大部分游戏。同时,SQUARE ENIX的欧美游戏也缺乏中文。
陈云云:关于哪款中文化,非常感谢您热心询问。很抱歉哪款要中文化信息,我们会日后正式宣布。跟欧美厂商间我们会继续加强合作,许多欧美厂商也已开始对中文版制作感到有兴趣,像「巫师3」「星球大战前线」那样自己推出中文版。我们会继续跟包括您提到这些欧美厂商协调,以在PlayStation看到更多中文版诞生
17 @齐小亮QJL 提问:七龙珠系列游戏还没有出过国行版,而且最近两作口碑也不是很好,而且幽游白书题材游戏自PS2后再也没有正式登陆过次时代平台,请问我说的这两作有望出新作并且进行中文化吗?能够正式进入中国大陆的话就更好了。
陈云云:如果这两款作品之后推出新作的话,我们会先内部讨论后再决定是否要跟开发商接洽,请您再耐心等候进一步的信息。
18 @臧客几声萧 提问:SCE中文化中心迄今为止大概汉化了多少款游戏?
陈云云:SCE中文化中心至今大概制作了200款以上的中文化游戏。
19 @李文杰豪人 提问:什么类型中文化的游戏销量最好
陈云云:文字数量比较多,或专业的东西多,玩家比较需要文字帮助进入游戏的销量通常会比较好。但也有一些本来就有人气的作品因为中文化更加带动销量的,所以并没有绝对偏向哪个类型。
20 @延司小痴 提问:如龙系列也是中文化中心的作品么,最初是如何推动如龙进行中文化的;这款游戏中文化的时候有哪些有趣的事情?
陈云云:我们跟SEGA针对市场的销量、宣传以及最重要的,中文化的难度上做了很多讨论,如龙小组几乎都没做过本地化的经验,我们对整个游戏做了分析,对中文版制作时需要怎么调整等都提供了一些方案让他们放心。
21 @郑找样 提问:在进行繁中翻译的时候,是否会考虑到大陆玩家的语言习惯或对游戏的民间译法?
陈云云:繁体中文版会尽量选择让所有华语玩家都能接受的用字谴辞,大陆玩家的语言习惯我们会在制作简体中文版时考虑进去。如果是之前曾经在其他平台推出过系列作品的游戏等,我们会参考民间的讲法但最终还是会考虑开发商的意愿以及是否这些用法确实适合这款游戏才决定怎么使用。
22 @踌西藏桥墩 提问:SCE中文化在大陆有没有招聘,如果要进行相关工作,需要达到什么要求?
@PlayStation中国 回答:我们目前正准备在中国招聘中文化人员,非常希望有兴趣人才们加入我们行列,请投简历到[email protected] 除了语言能力外能理解游戏架构,及跟其他人沟通能力也很重要,目前游戏已庞大到无法一人或少数几人单独作业,而是每个人必须尽可能把自己手头信息等很完整地共享给其他人,需要能跟其他人诚实交往